Боянъ бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслию по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы, помняшеть бо, рече, първыхъ временъ усобицѣ.
(«Слово о полку Игореве»)
Деваться некуда. Проанонсировала – надо выкладывать. Спасибо всем читающим. Оговорюсь сразу: я не Боян, но не удержалась от графоманства и личных воспоминаний. Растеклась… Для нелюбителей больших текстов главные практические моменты выделены в списки и отмечены шрифтом.
Как я и предсказывала (сама себе в основном), лето понеслось семимильными шагами, ухватив и потащив за собой без спроса. Так бы было хорошо, если бы оно скромно постучалось в дверь, поинтересовалось, не желаю ли я чего интересненького, а потом чинно ожидало ответа. Но не тут-то было. Еще июнь не закончился, а у меня уже ощущение, что осени бы настать пора.
Я успела слетать в холодный и загадочный Ханты-Мансийск, вернуться на часок (честно-честно, ровно на час!) в Екатеринбург и, оставив в холодильнике сибирскую рыбу муксуна, килограмм сибирского голубичного варенья и сибирские же магнитики, отправиться на следующее задание. На сей раз километров так на пятьдесят к северу от столицы Урала, в городок с финно-угорским именем Верх-Нейвинск. За время этого сумасшедшего вояжа довелось мне повидать руководство легендарной Почты России и мамонтов, поучаствовать в строительстве дивного нового мира фонтана, выучить имя Эдмунд Гуссерль, спеть «Ой, да не вечер» для норвежского гостя – и многое, многое другое (с).


Ханты-Мансийские пейзажи и арт-объекты
Что именно я делала в северных краях – об этом как-нибудь в другой раз. А пока – обещанный (самой себе опять же) рассказ-отчет о UTIC с точки зрения «организатора синхронного перевода».
Страшно, что уже поздно и не смогу передать, как надо. Потому как времени прошло много, эмоции поугасли, восторги в сети и в душе поутихли, воспоминания перестали раскрашивать сны и опустились на дно сознания – туда, где уже хранится куча всего старого, нового, не переработанного и не рассказанного.
И все же приступим. Обещания надо выполнять.
Вопрос первый: когда? Когда все началось? В прекрасный сентябрьский день в Казани, когда Марина Богдан протянула мне ни к чему не обязывающее приглашение? Вьюжным февральским вечером, когда Костя Дранч сообщил, что в принципе мне все будут рады, но доклад на любимую мною тему – гигиена голоса, постановка речевого голоса и артикуляции – скорее всего, останется в «запасниках», такая уж расстановка приоритетов? А может, раньше – когда мы с ребенком и тогда еще мужем, а ныне другом и соратником шастали по Крыму и запивали впечатления «Живчиком»? Или… В общем, люблю я Украину.
Не успела я расстроиться, что не смогу выступить с докладом, как Костя написал, что место в программе мне нашел, да не какое-нибудь, а главное. Главного синхрониста то есть. Я поняла десятым чувством: назревает приключение! А с «главностью» мы как-нибудь разберемся.
Вопрос второй: зачем? Меня часто спрашивают: ну кой черт несет тебя на эти галеры? Готовить, участвовать, собирать, организовывать? Приехала бы, как белый человек, пообщалась бы, на все нужные лекции сходила, знакомства бы завязала. А ты носишься, как савраска без узды, от работы время отрываешь, заказчиков теряешь… Отвечу сейчас – и буду всем вопрошающим эту блогозапись под нос совать радостно показывать, чтобы не повторяться и время зря не тратить.
Помните детское ощущение, когда мама делает что-нибудь чудесное и неведомое – например, режет лук или моет посуду – а вам ужасно хочется тоже. Подумаешь, палец будет порезан или вся кухня окажется залита водой и мылом. Это же по-настоящему! Как Та, Которая Может Все! Видимо, в детстве мне не давали резать лук. Все время хочется «тоже». Тоже попасть в центр событий, и увидеть, из чего «варится суп», и самой подбросить, а то и нарезать пару кусочков картошки 🙂 . А что до потерянных заказчиков – кажется мне… «щас страшный весчь скажу» (с)… не все меряется деньгами. Или все, но не сразу. Или все и сразу – но тогда пусть они иногда теряются. Я согласна. Ибо опять же с детства люблю «протыкать длинным носом холсты», то есть исследовать, пробовать и делать важные-преважные (пусть только для меня) выводы. И вот один из таких «вопросов для исследования» — можно ли строить трудовые отношения «мимо денег», то есть как при коммунизме или первобытном строе с натуральным обменом, а чувствовать себя при этом не бесплатной рабочей силой и не халявщиком, а, возможно, даже немножко «спонсором» или, как нынче модно говорить, «контрибьютором». А еще я люблю учиться. И (совсем немножко) учить. Последнее неизбывное желание я называю «комплекс Мессии» — дайте мне какой-нибудь мир, и я его спасу. И когда оказывается, что «резать лук» и «спасать мир» можно так, чтобы с пользой для родной индустрии – это ж двойная радость!
Радость двойная, но и сомнения двойные: никакого прикрытия. Все сама. Нет широких спин, за которыми в случае чего можно спрятаться и пискнуть: «Я ни при чем! Это они!» К тому же другая страна, хоть и соседи. Не вышло бы так, чтобы в калашный ряд…
Однако кой-какой опыт после Казани все-таки был. К тому же (помните еще?) я же люблю Украину! Поэтому я храбро написала что-то вроде «всем привет» в группе UTIC, где тут же Костя Д. тиснул объявление о наборе переводчиков-волонтеров, и принялась ждать шквала заявок и запросов, как за полгода до того перед Казанью.
Шквала не последовало. И тут вопрос третий – почему? Так до конца на него и не ответила. Возможно, потому, что в форум в Казани был не первым, народ о TFR знал и понимал, что это интересно и попасть туда бесплатно было бы неплохо. К тому же компенсация волонтерам российского форума включала оплату проезда. Может, еще и в этом дело? Вряд ли, потому что организаторы UTICв основном рассчитывали на помощь киевлян и вообще украинцев и в основном именно украинские переводчики с нами потом и работали.
Дополнительная блогозапись с призывом «А поехали на Украину!» помогла мало. Точнее, совсем не помогла. Не для того читают блоги, чтобы найти в них призыв поднимать целину. Ко мне «стучались» несколько ребят из Казанской команды – но дорожные расходы оказались для них неподъемными.
Итак, до UTIC две недели. Расклад такой: на два дня нам нужно шесть волонтеров (TFR продолжается три дня, там сложнее). Мы хотим набрать шесть волонтеров («контрибьюторов»), а нужное количество не набирается, хоть лоб себе разбей. Заявок в принципе маловато. Да еще кто-то не прошел тестирование. Кто-то не понял, что работать придется бесплатно. Кто-то то ли сможет, то ли нет, потому что в приоритете у него платный заказ и случится ли этот заказ – одному Богу заказчику ведомо. Еще один человек очень хочет, но у нее, у этого человека, в больнице ребенок. Точно есть Сергей Корниенко, надежный, как голкипер российской сборной в финальной игре с канадцами, где те проиграли и плакали. И еще есть… надежда на чудо.
И чудо случилось. Точнее, не так. И чудеса начались.
Во-первых, мне стали помогать. Во время подготовки к TFR в Казани я усвоила: у каждого в оргкомитете свое поле деятельности и в нем каждый соображает сам за себя. В том числе потому, что «так раньше не делали», соответственно никто особо не знает, как и что. Так и двигалась вслепую, доверяясь лишь интуиции и желанию «сделать как-нибудь так, чтобы все прошло хорошо». Да и привыкла я действовать в одиночку. В свое время уж очень хорошо запомнила слова, сказанные Воландом Маргарите (всем известное «сами придут и сами все дадут»). Сейчас, правда, кажется, что не во всем можно верить классикам. Но учиться просить о помощи нелегко. В итоге ощущение тогда было, как в 19 лет, когда знакомые альпинисты спросили: «Пойдешь с нами на Волчиху?», а я не задумываясь храбро ответила: «Да, конечно», — и пошла. И вперед страшно (без страховки-то), и остановиться нельзя – хоть и не с семи тысяч метров, а с семисот, все же падать неприятно.
Не так случилось с UTIC. Меня прям-таки не оставляли в покое, вынуждая делиться мыслями, планами, проблемами – да всем, что на душе. Регулярные совещания по скайпу и фейсбуку выбивали из привычного графика и состояния «я сама», но позволяли чувствовать себя, как это сейчас принято говорить, частью команды.
Итогом совещаний с Костей Дранчем, Костей Шевченко и Мариной Богдан стало следующее:
1) Удобная разметка программы — так, чтобы гости знали, на каких сессиях будет перевод.
2) Решение пригласить двух синхронистов на платной основе — так, чтобы полностью «закрыть» один поток (кандидатов отбирал Костя Д. по рекомендации киевлян).
3) Дополнительный поиск волонтеров («контрибьюторов») в Киеве и вообще в Украине – это тоже взяли на себя Костя Д. и InText.
4) Спокойный сон мой и организаторов – ведь принцип «меньше знаешь – крепче спишь» при подготовке мероприятий не работает. Чем меньше тебе известно, тем больше страшных вариантов развития событий рисует воображение, соответственно лучшим другом становится новопассит, а лучше – чтобы им стала все же записная книжечка-органайзер – «планировщик мероприятий» (бумажная или электронная – это уж кому как удобно).
5) Сохранение веры в собственную способность договариваться и искать решения и – неизменно – в чудеса.
Чудеса – вещь такая. Если уж начались – жди продолжения. И внезапно оказалось, что как раз в дни UTIC свободна Карина Локтионова (училась в Высшей школе перевода в СПб, работала на форумах в Питере в 2011-м и в Казани в 2012-м), и готова нам помогать на тех условиях, которые мы готовы предложить, и билеты на самолет смогла купить моментально, и место в гостинице для нее нашлось. А еще внезапнее за три дня до отъезда я получила письмо от совершенно неизвестного товарища из Москвы по имени Дина Терезникова. Это сейчас она знакома нам всем как Мисс Чеширский Кот, получила диплом МГИМО и успешно отработала на своем первом фрилансерском заказе (в добрый путь, Дина!). А тогда мне показалось, что передо мной не черные буковки на белом фоне, а послание звуковое, да еще и с добавлением эмоций. Из него послышалось что-то вроде «Сэр, возьмите Алису с собой!». Рисково, конечно, подумала я. Но уж больно знакомо мне это звенящее нетерпение и желание приключений, которое прямо так и просвечивало между строк. Берем, подумала я. И, как мы все теперь знаем (ведь все, правда? 🙂 ), не ошиблась.
С последним волонтером, найденным организаторами, я не общалась ни разу. Аню Иванченко я не слышала и не видела ни по скайпу, ни по почте, ни по телефону. Костя Д. поклялся, что все будет хорошо. А я взяла и поверила. Тем более что пора было паковать чемоданы.
Чемоданы – громко сказано. В любимую и заслуженную коричневую сумку летит пара платьев, любимые джинсы и прочие мелочи. Главное – деньги и паспорт. Так еще бабушка научила в далеком детстве. Остальное в случае чего и купить можно. А скорее всего – не потребуется.
До самого отъезда я была загружена крупными и мелкими заказами. Об одном упомяну, потому что он важен для общего строя истории. Прямо перед отъездом я сопровождала чудесный джаз-бэнд The Project Trio. Трое парней из Нью-Йорка покорили меня, детей из пары местных музыкальных школ, посетителей Театра музыкальной комедии и искушенных любителей джаза, собирающихся в клубе Everjazz. Только сами ребята знают, что стоит за легкостью, расслабленностью и сплошным счастьем, которые они транслируют на публику. Одно жалко: ни на один из их концертов я так и не попала. Только в Летней академии джаза наблюдала, как они на своем примере показывают школьникам, что такое groove и drive, да послушала Blue Rondo à la Turk в студии местной телекомпании, где мы записывали сюжет для утреннего эфира. Вот примерно так:
Но разве этого достаточно! Ну да ладно, подумала я, все равно меня еще ждет много хорошего.
О продолжении чудес по дороге из Москвы в Киев замечательно рассказала Катя Рябцева. Ложки нет. Подтверждаю. Челябинский имбирь еще доведет меня до этого сурового города, как английский язык и синхронный перевод довели таки до Киева.
А у меня случились свои чудеса, что подтверждает: все в жизни происходит неспроста и вовремя. Главное и самое сложное – правильно трактовать события и делать из них правильные выводы. Ну да не зря наша профессия – interpreting.
Итак.
Часть вторая. До Москвы и в ней (желающие сэкономить время могут сразу переходить к третьей части).
Самолеты экономят наше время, но воруют у нас эмоции. Мы давно забыли, как это – сварить с вечера штук пять яиц, упаковать запеченную в фольге курицу, со вздохом отложить помидор (непременно помнётся и запачкает соком все вокруг) и не забыть какие-нибудь орешки или печеньки, чтобы закусывать хорошую книжку. Наш удел – стойка регистрации, будочки с суровыми работниками службы безопасности, которым мы (совершенно зря пытаясь улыбаться) обреченно суем паспорта, торопливая прогулка по дьюти фри (водички купить, все ведь отобрали на досмотре!) – и пора получать багаж, и как будто никуда не перемещался.
Только хардкор, только российские железные дороги, решила я. И купила билет в плацкартный вагон любимого экспресса Екатеринбург – Москва. Меня ждала встреча с Катей и Иришей Рябцевыми, Леной Мищенковой (замечательной переводчицей из Челябинска, известной теперь еще и по истории с имбирем) и Павлом Дунаевым (известным совершенно без всякой связи с имбирем) и в этой замечательной компании продолжить путь в Киев.
Но я пока о дороге из Екатеринбурга в Москву. В вагоне было немноголюдно, тихо и очень чисто. В соседнем отсеке устраивалась с комфортом очень бойкая старушка. Я с удовольствием слушала, как она по телефону дает ценные указания остающейся в Екатеринбурге родне, прибавляя в конце каждой фразы «Мой хороший» или «Мое золотце», обстоятельно делится опытом посадки фантастически полезной травы под названием сыть (http://travmnogo.ru/trava_sit.html), знакомится с соседями по вагону и подробно расспрашивает мальчишек-метростроевцев об их планах на жизнь в столице. Как-то незаметно все окружающие принялись ей помогать: носить чай, делиться секретами зарядки сотовых телефонов, выполнять прочие мелкие поручения и выкладывать все подробности о себе и планах на жизнь.
Плавно сменяющиеся за окнами пейзажи, стук колес, чай в стаканах с подстаканниками, чтение приятной книги (стоп, какая книга, я же всю дорогу переводила презентацию, которую клятвенно обещала сдать до начала конференции – слава сотовым компаниям, доступ в интернет был почти непрерывно, иногда даже 3G). Почти классика.

Картинки за окном
И вот уже незаметно пролетели сутки, и вместо полей и лесов глаз радуют московские окраины, и пора на выход. Бойкая старушка вежливо осведомляется, не расскажет ли ей кто, как добраться до Киевского вокзала. А я люблю помогать людям, а путь мой лежит именно на Киевский вокзал.
Объясняю старушке, как купить карточку на проезд в метро. Помогаю загрузить тяжеленький чемодан на эскалатор. Чемодан застревает на выходе с движущейся лестницы, грозя опрокинуть старушку, меня, а за нами – и всех пассажиров. В последний момент нечеловеческим усилием поднимаю дурацкую котомку (блин, что она туда нагрузила – слитки свинца? образцы цемента? Как раз перевод о нем был, интересный такой, а вообще жизнь – штука хорошая, как же жалко с ней расставаться именно сейчас, когда до Киева практически рукой подать!). Ффух. Выдохнули. Все живы. Никто не пострадал, кроме новенькой левой балетки. Моей. Придется искать где-то обувь. Тьфу, пропасть. «Кстати, меня Лена зовут». «А меня – Валентина Ивановна». Спасение – хороший повод познакомиться.
Через минуту выясняется, что я столкнулась с очередным проявлением феномена под названием «мир тесен». Передо мной не просто старушка, а бывшая сотрудница и подруга моей бабушки. Которой 87 лет и которая до сих пор печет пироги и воспитывает меня. А работали они вместе в институте, воспитывающем инженеров для железной дороги. По выходе на пенсию потерялись, как это часто случалось до нашей эры, а точнее – эры Фейсбука и Одноклассников. Когда тебе 87 –старый друг на вес золота. Вот и Киевский вокзал. На прощание обмениваемся телефонами. Дальше наши дороги расходятся. У меня еще целый день свободы и встреч с московскими друзьями, а Валентине Ивановне – дальше, в пригород. Приятно периодически слышать от бабушки, что Валентина Ивановна звонила или заходила в гости. Значит, все не зря!
Встречи с друзьями – дело интересное и важное, но банальное (выпить чаю, посмотреть, как растут детки, и т.п.) и мало отношения имеющее к киевской конференции. В отличие от каштанов. Именно в столице России «гроздья белые с каштанов грузно свешивались вверх», очаровывая и создавая настроение «предвкушения праздника». В Киеве в это время они уже отцветали и были не так хороши, как нам обещали организаторы UTIC (тут бы жалобу написать, да, боюсь, она потонет в потоке заслуженно хвалебных отзывов, а поэтому (и только поэтому 🙂 ) бог уж с ней). Впрочем, Киев прекрасен и с отцветающими «гроздьями», и даже совсем без них.

Московский каштан
Часть третья. Киев
Почти полный вагон переводчиков и сопровождающих лиц в лице (пардон за невольный каламбур) Ирины Рябцевой прибыл на киевский вокзал – и почти сразу (правда, с побегом на пару часов к улиткам, белкам и очень умным воронам – опять же отсылка к отчету Кати Рябцевой) началась очная часть работы. Ощущение беззаботности и безвременья осталось в прошлом. Пришла пора знакомиться, смотреть оборудование, спешно обсуждать оставшиеся нерешенными вопросы – в общем, обычный процесс развиртуализации.
И тут я снова перехожу на серьезный (насколько умею) тон.
В целом принцип отбора переводчиков остался неизменным в сравнении с Казанью. Волонтерам с определенным опытом синхронного перевода (и/или шушотажа) предлагалось отработать в обмен на компенсацию определенных расходов (в случае UTIC – стоимости участия в конференции) определенное число часов (в случае UTIC – четыре) с тем, чтобы остальное время посвятить посещению лекций и круглых столов, общению и поеданию клубники во время кофе-пауз.
Увы, не все продумали и обсудили заранее. Наверное, при «удаленном управлении» это и невозможно. Опять же «раньше так не делали», поэтому понятно, что есть над чем работать. Я о нескольких вещах. Сразу оговорка: я занималась только парой русский-английский, потому что переводчики с русского на украинский и обратно – Арина Лепетюх и Ирина Скопина – вызвались помогать без моего участия и работали самостоятельно и эффективно, хотя и находились в постоянном контакте со мной и остальными участниками команды. Итак, по пунктам, раз уж мы о сурьезном:
1) Очень глубокое у меня убеждение, что перед крупными мероприятиями (не обязательно даже отраслевыми) синхронисты (и не только волонтеры) непременно должны оказаться на месте в вечер перед его началом, а не за десять минут или даже за полчаса до торжественного открытия. Надо ли объяснять, почему? Вопросы задавались, поэтому, видимо, надо. Синхронный перевод – работа командная, и удобно представлять, кто с кем окажется в паре изначально, а также в случае перестановок. В Киеве получилось оставить все пары без изменений на оба дня. Но такое счастье случается не всегда. Да и на расположение кабин в залах удобно взглянуть тогда, когда они еще не поставлены, чтобы потом не возмущаться тем, что не видно именно того, что хочется видеть, и вообще мощности роутера не хватает и вай-фай в твоем углу еле ловит, а то и вообще не. Если эти и подобные мелочи не заметить и не обговорить заранее – может случиться так, как произошло в Киеве. 18-го числа в середине дня одна из переводчиц внезапно осведомилась, почему ей и ее напарнице придется переходить из одного помещения в другое не во время перерыва, а в разгар круглого стола, и не будет ли удобнее перекроить расписание так, чтобы приурочить переходы к паузам. Можно догадаться, что я ответила. А ведь ответ мог быть другим, если бы все (ну или почти все) встретились заранее. Можно возразить, что существует скайп. Он, конечно, помогает. Но есть то, что можно увидеть и понять только в реальном общении.
Вторично упоминаю надежность и очень серьезный деловой настрой Сергея Корниенко. Именно он прошел со мной 17-го числа по всем залам и дал очень полезные советы по расстановке столов.
2) Не надо было мне верить клятвам Кости Дранча. Я про обещание связаться и договориться с Аней Иванченко. Стоило самой созвониться с ней заранее. Это сейчас я знаю, что Аня и танго – понятия практически неразделимые и что звонить ей во время милонги – дело безнадежное. А тогда, осознав, что «абонент недоступен», я порадовала оргкомитет своим танго по стенам. Когда мне страшно и я чего-то не понимаю, по эмоциональности я, пожалуй, дам сто очков вперед самым горячим аргентинским танцорам.
И снова организаторы пришли на помощь. Марина Богдан отложила все дела и обсудила со мной план В на случай, если обещанная замечательная синхронистка, которая вообще-то работает в Страсбурге и надежна, и обещала быть, так и не появится. Обсудили. Придумали. Успокоились. Спасибо, Марина.
Аня нашлась, хоть и только утром 18-го числа, и была (и есть) великолепна. Ура. А может быть, наоборот надо было доверять Косте (см. выше насчет «учиться просить о помощи») 🙂
3) Не все я углядела в том, что касалось технического обеспечения. Тут тот случай, когда все в целом настолько хорошо, что о мелочах, в которых сами знаете кто, забываешь. Оказалось, что при создании связки в три языка (да и с двумя языками, насколько я понимаю) техники компании «Синхросервис» постоянно находятся рядом с переводчиками и переключают направление сами. То есть, внимание, два факта: (1) постоянно рядом и (2) сами переключают! Синхронисты поймут мою радость. Кабины, конечно, переносные и не инкрустированные слоновой костью. Но удобные и просторные. То есть правда, два человека умещаются в них спокойно и никто друг друга локтями не толкает. Бывает же такое!
В общем, мне в глаза чертенок так и не бросился. А вот с участниками и слушателями некоторых круглых столов и докладов поиграл. Потому что в залах не хватало (вообще не было?) микрофонов. Соответственно переводчики не все слышалии и не все переводили. Классика, правда? “The Speaker Does not Use a Microphone”. Не ураган «Катрина», конечно. Но неприятно.
4) Совет синхронистам, планирующим оказывать поддержку на других форумах в России и за ее пределами: если вы решились на это благородное, но малоприбыльное (если считать в конкретных рублях, гривнах и т.д.) дело, не отступайте от своего решения. Пойдите на то, чтобы в эти дни отказать другим клиентам. И наоборот – если отказ от платного assignment в пользу конференции для вас чреват серьезной порчей отношений с заказчиком и невосполнимым ущербом кошельку – бог с ним, с желанием внести вклад в развитие индустрии. Лучше спокойно работайте. Но дайте знать об этом организаторам хотя бы недели за две. Вас поймут. Обещаю.
5) Так мы и не решили вопрос с предоставлением перевода иностранным гостям, которые желали послушать докладчиков, выступавших на русском или украинском, в залах, где синхрона не было. Например, Гордон Хазбендз расстраивался, что не все понял из фееричной презентации Кати Филатовой и Иосифа Ковалева. Подозреваю, это не единственный случай. Просто я случайно оказалась рядом во время разговора.
6) Не сожаление, но призыв (из разряда последних китайских предупреждений). Милые, прекрасные, замечательные докладчики! Как здорово будет, если даже неготовые, сырые и до конца не оформленные тезисы и презентации окажутся у переводчиков хотя бы за сутки до перевода. Хотя бы список терминов. Хотя бы ссылка на ваш сайт/вашу статью/вашу биографию. Дальше они разберутся. Они умеют. А всем, в том числе и вам, будет легче. Я с пониманием, что все не ново и несбыточно. И все же с оптимизмом.
Вот такие шероховатости-царапинки. Особых открытий вроде не случилось. Но повторить не повредит. Было ли что-то еще неладно с точки зрения техники и с других точек в моей зоне ответственности? Если кто что заметил – рассказывайте, будем набираться опыта. Только постарайтесь найти возможность комментировать не только в фейсбуке, но и здесь, иначе точно в ленте затеряется.
В остальном работа «бригадира» на месте оказалась на удивление необременительной. Прежде всего потому, что все-таки многое было проговорено и решено загодя. Оказывается, это возможно. Даже на таком большом расстоянии. Да так ли оно велико? Сорок два часа поездом. Восемь часов самолетом с учетом пересадки. Мелочи на самом деле. Особенно в мае. Особенно когда почти везде в мире цветут каштаны.



Моменты
Я наблюдала, смотрела, контролировала, но в итоге (особенно во второй день) все шло как бы само собой. Я успела и посинхронить сама (см. историю «Поймать UTIC за хвост»), и послушать несколько презентаций. Самой интересной нашла лекцию Барри Олсена о глобализации в устном переводе и о новых горизонтах, открывающихся перед устными переводчиками благодаря тем техническим средствам, что сейчас на стадии разработки и апробации. Самым вдохновляющим показался мне доклад Олега Рудавина о том, как переводчику облегчить жизнь себе и не стесняться брать деньги за работу. Хотя и прошли «золотые времена», и трудно сейчас устанавливать «ставки мечты». Осталось понять, как применить все услышанное к моей собственной практике.
Теперь о плюсах.
1) Как я и мечтала, конференция стала площадкой, где менее опытные синхронисты могли поработать бок о бок с более опытными. То есть местом, где активно применялось менторство (http://en.wikipedia.org/wiki/Mentorship) или скорее job shadowing (вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Job_shadow) — менторство все же более растянуто во времени. По моему опыту, этот подход оказывался действенным в самой разной обстановке – от детского лагеря – я о разновозрастных отрядах – до моей собственной переводческой карьеры: за отсутствием в моей юности школы синхронного перевода в уральских вузах, я училась исключительно на практике, с трепетом соглашаясь садиться в будку с более опытными синхронистами – такими, как Елена Кислова и Валерий Гафуров.
2) Присутствующие на форуме гуру синхрона – например, Максим Козуб и Павел Палажченко, к нашему счастью, не гнушались тем, чтобы взять наушники и послушать, как работают волонтеры (в том числе и я), а в перерывах поделиться впечатлениями и замечаниями.
Таким образом, UTICстал для нас, синхронистов – как «монстров», так и дебютантов – отличной (в последнее время для меня, например, редкой) возможностью услышать от коллег мнение о наших слабых и сильных сторонах и поучаствовать в том, что психологи называют peer review (по-английски http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_review, по-русски тоже есть, но там как-то не о том). Очень хочется, чтобы такой образовательный/квалификационно-повышательный компонент на переводческих форумах сохранялся, структурировался дальше и развивался. И я не только о синхронистах. Думаю, со мной согласятся и письменники, и «транскриэйторы». Имеет смысл добавлять практики, организовывать больше мастер-классов, семинаров. Учиться у тех, кто такие вещи делает в более узком кругу, и заглядывать в поисках примеров для подражания в другие отрасли.
3) Студенты, изучающие синхронный перевод, могли посидеть в будке рядом с работающими синхронистами – молча, если желали присутствовать на сложной сессии, или, с разрешения волонтеров, пробуя себя там, где попроще – в нашем случае в переводе с украинского на русский.
4) Уже на UTIC ко мне обратились несколько человек, желающих синхронить на следующих конференциях – например, на TFR. Преемственность и непрерывность – вещи хорошие. Посмотрим, конечно, к чему сведутся и куда приведут благие намерения. Но начало положено.
5) Получен неоценимый, гигантский, нереальный опыт. Положительный, отрицательный, просто жизненный. В том числе на собственной шкурке. Есть над чем подумать. Можно делать (в том числе судьбоносные) выводы. Это счастье.
6) Появилось желание оформить этот опыт в «чек-лист» или более подробный и развернутый «органайзер бригадира». Если дойдут руки до практического воплощения – поделюсь.

Мелочи
Возможно, кому-то все четыре пункта покажутся мелочами. Но я точно знаю: большое начинается с малого. Например, уж какая мелочь – семя баобаба. А во что вырастает!
Снова обращаюсь к тем, кто дочитал до этого места: если вы увидели какие-то позитивные моменты в организации синхрона, которые можно было бы использовать и развивать в дальнейшем – пишите, пожалуйста. Или звоните. Или шлите мысли и вибрации. Буду рада любой обратной связи.
Но пора закругляться. Надеюсь, этот мой «трактат» окажется полезным для sim interpretation team leaders, которые будут работать на следующих форумах. Надеюсь, форумы будут. И надеюсь, у других тоже появится желание попробовать себя в функции организаторов синхрона. Потому что негоже это, когда один и тот же человек, из года в год набираясь опыта и чувства собственной важности, занимается одним и тем же делом на мероприятии, где можно взять на себя и другую функцию.
Часть четвертая. После бала (желающих сэкономить время просят не беспокоиться и идти пить чай: главное сказано, дальше снова лирика)
Буквально на днях я порадовалась, что села писать этот «отчет» только сейчас. Потому что сейчас могу точно сказать, что для меня лично эффект UTIC оказался очень растянутым во времени. И в профессиональном, и в личном плане (если вообще их возможно разделять). Потому что вдруг оказалось, что проблема воспитания нового поколения профессионалов стоит остро не только у нас, на границе Европы и Азии, но и на тысячи километров к юго-западу отсюда. И как у практиков, так и у вузов и прочих учебных заведений есть желание ее обсуждать и искать дорогу от практики к теории и обратно. И я с удовольствием слушаю то, что говорится на эту тему в группах, и по возможности даже высказываюсь сама. А еще намедни в очередной раз подтвердилось, что в Украине живут ценители красивой и вкусной еды, готовые поделиться секретами с вечно мерзнущими уральцами. Спасибо Ольге Козуб и Сергею Лещинскому за таратор! Рецепт от dr_trans, записанный в журнале так изысканно, что захотелось сначала перечитать, а потом побежать со всех ног на рынок, прекрасен.
А прямо после UTIC я получила еще одну награду. Маленькую, но уж совсем чудесную. Вечером после закрытия форума, сидя в одиночестве в номере гостиницы «Русь», я одним глазом поглядывала на фееричный закат, разворачивающийся в послегрозовом небе, а другим – на высокоскоростную ленту новостей в фейсбуке. И вдруг на страничке The Project Trio мелькнуло объявление: «20-го мая мы играем концерт в Клубе 44 в Киеве»! Вечер 20 мая удался на славу. Киевская студенческая молодежь с удивлением смотрела, как Грег, Эрик и Питер обнимаются с неизвестной теткой и шутливо препираются на тему того, кто кого преследует и кто за кем прибежал в Киев аж с Урала.
В пять утра 22-го мая в аэропорту «Кольцово» пассажиров попросили оставаться на местах до окончательной остановки самолета. В половине шестого в белой юбке и оранжевой блузке с любимой коричневой сумкой в руке бывшая team leader вышла в свинцово-серое пространство, в плюс семь и в очень северный ветер. Oh… Home sweet home… И почему так навязчиво в голове звучит: «Разве забуду я тебя, о возлюбленный мой Киев»…

После бала. Калейдоскоп
Пару часов спустя в строгом черном костюме и со столь же строгими черными кругами под глазами я уже пила третью чашку крепкого кофе и листала документы к совету директоров в приемной генерального директора на крупном предприятии, производящем локомотивы и высокоскоростные поезда. «Но это была уже совсем другая история».
Чуть ностальгическое, но все же светлое
|